Avatar
zum englischen Barbecue Frontal

BARBECUE FRONTAL
Der Horstcast aus dem Fledermäuschenhäuschen
mit Gerry O. und Herr Horst.



Gerry O. und Herr Horst erklären sich und Euch die Welt in einem Potpurri aus Hübris, Santa Klops, Literatur, Zweiundneunzig, Hasenhonig, Entenkäse, Topfentorte, Geografie, Bolognese, Westküsten und Südstränden.

Vorsicht: Sprache!
 

Newsletter abonnieren

Abo

 
Spotify

 
Nächste Ausgaben
#12 am 02.09.– #13 am 23.09. – #14 am 14.10.

 

Die Südsee ist doch rechts unten
Der 35. Mai
Schnelle Sprache
Gute Coverversionen
Rezeption und Situation
Speisekartenliteratur
Franz Joseph hieß Ewald
Einer wie alle
Retardierende Momente in der Medizin
Siebenmal daneben
Wild und Dostojewski
Zerstörtes Kopfkino
Shakespeare im Alltag
Brechendes Eis
Fummeln und George Best


Bitte behutsam hören:


 

Im Nervösmodus.
Alfonso Trembling Cheek.
Der größtmögliche Sicherheitsabstand.
Wer sitzt im rechten Winkel?
Nur wenn man möchte.
PCR im All.
Die BVG und die erste kosmische Geschwindigkeit.
Ein schwimm-schwimm-Szenario.
In der Hasenküche.
Dinkelfladen –– Spelt pita.
Grünnudelpestokäsesalat.
Insalata Geralino.
Handkässuperspezialzwieb.
Alles zusammen in unter 30 Minuten.
Im fünften Stock.

––– Die Links in die Hasenküche folgen. –––


Bitte behutsam hören:


 

Der Tiergarten der Welt –– Hello from the zoo.
Der Mantel aus der Maus –– The mouse mantle.
T-Shirts & -shorts –– T-shorts, will they catch on?
Spandauer Schick –– Smart Spandauers.
Der Ungeborene –– When was year zero?
Rente hier und da –– Pension party.
Ein deutsches Ungeheuer –– Horst Hrubesch’s head.
Die Hipster der Stadt –– Hipsters crash the podcast.
Pythagoras vs Thales.
Mathematik als Geisteswissenschaft –– Maths in humanities.
Älter als der Meister selbst –– Older than the master.
Rekordrealisierungsveranstaltungen –– Imminent record release party.
Berlin und Malle –– Party in Berlin: what’s the draw?
Zwei Eierschalen –– The legendary egg-shell clubs.
Westberlin und Thüringen –– West Berlin and Thuringia: a quid pro-quo.
Ein Begriff –– Which concept?
Der Heilige Sven –– Saint Marquardt.
9999 Euro.
Wir machen nix falsch –– Done nuffink guvnor.


Bitte behutsam hören:


 

Gurkensandwich im Beautysalon –– Cucumber sandwiches in the beauty salon.
Gefälschte Freunde –– False friends.
Entenmilchflaute im UK –– Duck milk?
Der Käse bei lebendigem Laibe –– I’m afraid these don’t grow on cheese.
John Cheese –– Python and fermented curd.
Cheesus Christ.
Ein dämliches Verb –– A verb does.
Gehenkt für ein Komma –– Roger Casement, hanged on a comma.
Hundert Jahre Provisorium –– Centuries’ old translation error?
Shakespeare in Blut und Gehirn –– Shakespeare in English.
Mehr- und fehldeutig –– Same word, different meaning.
Fachmännchen –– Experts.
Die Farbe der Bienen –– The many colours of bees.
Eine irreführende Serie –– A series of misunderstandings.
Die Traditionsgeladenen –– A lot of jolly good trad.


Bitte behutsam hören:


 

Spezialgast: Jolla di Waldfee –– Special appearance by Jolla di Waldfee

Weißensee und die Anfänge –– Bread and tobacco factories: cultural homes.
Marlene und der Doktor –– Dietrich and Dr Caligari.
Filmkultur in Bristol –– Bristol on film.
Wir alle im Film –– Us on film.
Fantasie Film Fest –– Fantasy Film Fest.
Ein ironischer Mr. Grant –– Ironic Mr Grant.
Grüne Tangas und graue große Anzüge –– Colourful costumes.
Lieblingskinos –– Your favourite cinema.
Erinnerungen und Scham –– Memory and shame.
Alien und Vetřelec –– “Alien” (in Czech).


Bitte behutsam hören:


 

Warum –– Money, why are you?
Vertrauen –– An economy’s about trust.
Einfach und erweitert –– Trade evolves.
Gold oder Persilie –– Worth more than gold?
Das Geld ist nicht weg –– Money’s end?
Ein Versprechen –– Running on a promise.
Parken in Bristol –– Car parks pay in Bristol.
Der talentierte Herr Leeson –– The talented Mr Leeson.
Milliarden und Billionen –– Billion trillion.
Plus, Minus und Null –– Plus minus zero equals what?
Charles D. & David C. –– Annual income £20...
Irgendwas ist komisch –– Does it add up?


Bitte behutsam hören:


 

Das Barbecue Frontal-Gefühl –– Barbecue Frontal: the gut feeling
Wilhelm Busch und die Töpfe –– The Busch pots
Vorkoster oder Dolmetscher? –– A taste of interpreting
Prozent und Perpence –– Percent and per-pence?
Pfund und Euter –– The German £
Das Berliner Schnitzel –– What makes it?
Keaton, Chaplin, Dick und Doof –– Barbecue Frontal: the silent movie
Shakespeare und das Deutsche –– Shakespeare and the Germans
Schwarze Vögel im Kuchen –– Blackbird cake
Die dicke 21 –– 2021: a better year



Bitte behutsam hören:


 

Kochmützen, Brathüte, Backschürzen –– Ready, aprons, cook!
Asterix, Obelix & die römische Kochkunst –– Asterix, Obelix & Roman culinary arts
Ägypten, Eis und Florida –– What Ancient Egypt did for us: ice cream
Die höhere Bewandnis der Kartoffel –– Potatoes, rising stock
Frieda Marta Maria Benz –– Who was she?
Mehlschwitzenverweigerinnen und Kräuterhexenhandtaschen –– In “witch” case and cooking for all
Gemüllerter Speck in der Sauce –– “Müllered” bacon sauce
BBCF-Puffer –– BBQ Frontal fritters
Wriezen, Oderbruch, Kokossenf –– An ex-port town and coconut mustard
Keine Blumen auf dem Grabe –– No flowers on a grave
Die Spanische Flotte und das schlechte Wetter –– Spanish Armada and bad weather
Drei Kartöffelchen für Queen Elisabeth –– 3 Royal spuds
Wein und Creme –– La crème de la vin
Der Quark im Teig –– The dough-quark quandary
Knobi und Schwefel –– Intuitive vegetables & sulphur compounds



oder nur hören:


 

Nikolaus von Myra –– St Nicholas of Myra
Der Traum vom Kaiser Konstantin –– Emperor Constantine’s dream
Homer und Pythagoras –– Pythagoras Simpson
Lisa S. und Donald T. –– Lisa S. and Donald T.
Eine kleine Splittergruppe –– Small splinter group :: Big faith
Goldene Bälle und englische Socken –– Golden balls and English socks
Getreide vs. Schwermetall –– Good grains vs heavy metal
Ein universeller Patron –– A patron for everyone
Orange Apfelsinen –– Orange and citrus sinensis
Brüderliches Teilen –– Share in the spirit of brotherhood
Weihnachten und Familie –– Christmas Family
Boxing Day und Eisern Union –– An Union Berlin Christmas
Stollen mit und ohne –– Horst-friendly stollen, Gerry-friendly pudding
Sachen, die wir nicht wollen –– “Feigning joy and surprise at the gifts we despise”
Die Schokolade muss reichen –– Upcycling chocolate



oder nur hören:


 

Multiplikation = Division –– Multiply the division
In Irland scheint immer die Sonne –– When Irish lands are sunny
Sprache und Denken –– Contemplate to articulate
4x20+12=? –– Does everything add up?
Kein Geschlecht –– Gender neutral
Macho-Grammatik –– Grammatical workout
Heinrich VIII –– Henry VIII and his Six Wives
Sachsen, Angeln, Angelsachsen –– Saxons, Angles and the Anglo-Saxons
Karl Marx und das Japanische –– Karl Marx in Japan
Franzosen in Berlin –– La belle Berlin
Platon und Locke –– Plato, Locke and languages
Mensch, Maschine und Herr Chomsky –– Human devices and Prof Chomsky


oder nur hören:


 

Fehlerchen und Selbstkritik: Die Völker der Welt –– Recap & correction. Citizens of the world
Start, Pistole, Schrot und Schuss –– To start a race
Westküste und Bürgerablage –– The west coasts and the dwellers
Bristol und Spandau, Nomen sind Omen –– Bristol and Spandau: names, omens, factoids
Propeller und Turbine –– Propellers and turbines
Watt, Goethe, Schiller, Zuse –– Watt, Goethe, Schiller, Zuse
Patente, Bugs und Kakerlaken –– Patents, bugs and cockroaches
Das Dirty Operation System –– The Dirty Operating System that transformed computing
Kopernikus und das russische Parlament –– Kopernikus and Russian politics
Leistung, Energie und Arbeit –– Power, energy and work done
Der Spandauer Knüppelkrieg –– Berlin, Spandau, a 3 day “war”
Der König hinterm Teich und die schottische Fischerstochter –– The Scottish fisherman’s daughter, who bore a President
Göbel, Edison und der geglaubte Jahrestag –– Göbel, Edison and the alleged anniversary
Danke und tschüss! –– Hear us later! Future plans. Bye for now.


oder nur hören:


 

Vorstellung und Vorstellungen. — Hello and Servus everyone, both outside and in.
Dome-Döme-Doms, der Schweiß der Heizer. — Monuments and machines. Motor the world.
Engländer in Berlin, Kraftsport und Gehirne. — Brits in Berlin and brain aerobics.
West- und Westweststrände, Kilos und Gallonen. — West by westcoast, kilos and gallons.
Die Antwort auf die Frage nach dem Imperialen. — The imperial question.
Bier und Keller, Maß und Stein. — Beer and bierkeller. Find a pint, find a litre.
Sabine, Dresden, Nürnberg, Spandau. — Sabine, Dresden, Nuremberg, Spandau.
Aussichten und Tschüss. — Future plans. Bye for now.


oder nur hören: