Avatar
switch to German Barbecue Frontal

BARBECUE FRONTAL
The Horstcast from the Berlin beachhut
with Gerry O. and Herr Horst.



Join Gerry O and Herr Horst for a chat and a world tour. Wry witticisms, Xmas trad, language and lit, 92 (in all senses of the number), geography, cooking (like bolognese?) and west by westcoast, all to come!

WARNING:
CONTAINS LANGUAGES AND TRACES OF KNOWLEDGE
 

Subscribe to newsletter

subscribe

 
Spotify

 
Next editions:
#12 02.09.– #13 23.09. – #14 14.10.

 

Die Südsee ist doch rechts unten
Der 35. Mai
Schnelle Sprache
Gute Coverversionen
Rezeption und Situation
Speisekartenliteratur
Franz Joseph hieß Ewald
Einer wie alle
Retardierende Momente in der Medizin
Siebenmal daneben
Wild und Dostojewski
Zerstörtes Kopfkino
Shakespeare im Alltag
Brechendes Eis
Fummeln und George Best


Please listen gently:


 

Im Nervösmodus.
Alfonso Trembling cheek.
Der größtmögliche Sicherheitsabstand.
Wer sitzt im rechten Winkel?
Nur wenn man möchte.
PCR im All.
Die BVG und die erste kosmische Geschwindigkeit.
Ein schwimm-schwimm-Szenario.
In der Hasenküche.
Dinkelfladen Spelt pita.
Grünnudelpestokäsesalat.
Insalata Geralino.
Handkässuperspecialzwieb.
Alles zusammen in unter 30 Minuten.
Im fünften Stock.


Please listen gently:


 

Hello from the zoo –– Der Tiergarten der Welt.
The mouse mantle –– Der Mantel aus der Maus.
T-shorts, will they catch on? –– T-Shirts & -shorts.
Smart Spandauers. –– Spandauer Schick.
When was year zero? –– Der Ungeborene.
Pension party. –– Rente hier und da.
Horst Hrubesch’s head. –– Ein deutsches Ungeheuer.
Hipsters crash the podcast. –– Die Hipster der Stadt.
Pythagoras vs Thales.
Maths in humanities. –– Mathematik als Geisteswissenschaft.
Older than the master. –– Älter als der Meister selbst.
Imminent record release party. –– Rekordrealisierungsveranstaltungen.
Party in Berlin: what’s the draw? –– Berlin und Malle.
The legendary egg-shell clubs. –– Zwei Eierschalen.
West Berlin and Thuringia: a quid pro-quo. –– Westberlin und Thüringen.
Which concept? –– Ein Begriff.
Saint Marquardt. –– Der Heilige Sven.
9999 Euro.
Done nuffink guvnor. –– Wir machen nix falsch.


Please listen gently:


 

Cucumber sandwiches in the beauty salon. –– Gurkensandwich im Beautysalon.
False friends. –– Gefälschte Freunde.
Duck milk? –– Entenmilchflaute im UK.
I’m afraid these don’t grow on cheese. –– Der Käse bei lebendigem Laibe.
Python and fermented curd. –– John Cheese.
Cheesus Christ.
A verb does. –– Ein dämliches Verb.
Roger Casement, hanged on a comma. –– Gehenkt für ein Komma.
Centuries’ old translation error? –– Hundert Jahre Provisorium.
Shakespeare in English. –– Shakespeare in Blut und Gehirn.
Same word, different meaning. –– Mehr- und fehldeutig.
Experts. –– Fachmännchen.
The many colours of bees. –– Die Farbe der Bienen.
A series of misunderstandings. –– Eine irreführende Serie.
A lot of jolly good trad. –– Die Traditionsgeladenen.


Please listen gently:


 

Special appearance by Jolla di Waldfee –– Spezialgast: Jolla di Waldfee

Bread and tobacco factories: cultural homes. –– Weißensee und die Anfänge.
Dietrich and Dr Caligari. –– Marlene und der Doktor.
Bristol on film. –– Filmkultur in Bristol.
Us on film. –– Wir alle im Film.
Fantasy Film Fest. –– Fantasie Film Fest.
Ironic Mr Grant. –– Ein ironischer Mr. Grant.
Colourful costumes. –– Grüne Tangas und graue große Anzüge.
Your favourite cinema. –– Lieblingskinos.
Memory and shame. –– Erinnerungen und Scham.
“Alien” –– (in Czech). –– Alien und Vetřelec.


Please listen gently:


 

Money, why are you? –– Warum.
An economy’s about trust. –– Vertrauen.
Trade evolves. –– Einfach und erweitert.
Worth more than gold? –– Gold oder Persilie.
Money’s end? –– Das Geld ist nicht weg.
Running on a promise. –– Ein Versprechen.
Car parks pay in Bristol. –– Parken in Bristol.
The talented Mr Leeson. –– Der talentierte Herr Leeson.
Billion trillion. –– Milliarden und Billionen.
Plus minus zero equals what? –– Plus, Minus und Null.
Annual income £20... –– Charles D. & David C.
Does it add up? –– Irgendwas ist komisch.


Please listen gently:


 

Barbecue Frontal: the gut feeling –– Das Barbecue Frontal-Gefühl
The Busch pots –– Wilhelm Busch und die Töpfe
A taste of interpreting –– Vorkoster oder Dolmetscher?
Percent and per-pence? –– Prozent und Perpence
The German £ –– Pfund und Euter
What makes it? –– Das Berliner Schnitzel
Barbecue Frontal: the silent movie –– Keaton, Chaplin, Dick und Doof
Shakespeare and the Germans –– Shakespeare und das Deutsche
Blackbird cake –– Schwarze Vögel im Kuchen
2021: a better year –– Die dicke 21



Please listen gently:


 

Ready, aprons, cook! –– Kochmützen, Brathüte, Backschürzen
Asterix, Obelix & Roman culinary arts –– Asterix, Obelix & die römische Kochkunst
What Ancient Egypt did for us: ice cream –– Ägypten, Eis und Florida
Potatoes, rising stock –– Die höhere Bewandnis der Kartoffel
Who was... –– ...Frieda Marta Maria Benz?
In “witch” case and cooking for all –– Mehlschwitzenverweigerinnen und Kräuterhexenhandtaschen
“Müllered” bacon sauce –– Gemüllerter Speck in der Sauce
BBQ Frontal fritters –– BBCF-Puffer
An ex-port town and coconut mustard –– Wriezen, Oderbruch, Kokossenf
No flowers on a grave –– Keine Blumen auf dem Grabe
Die Spanische Flotte und das schlechte Wetter –– Spanish Armada and bad weather ––
3 Royal spuds –– Drei Kartöffelchen für Queen Elisabeth
La crème de la vin –– Wein und Creme
The dough-quark quandary –– Der Quark im Teig
Intuitive vegetables & sulphur compounds –– Knobi und Schwefel



alternative: audio only


 

St Nicholas of Myra –– Nikolaus von Myra
Emperor Constantine’s dream –– Der Traum vom Kaiser Konstantin
Pythagoras Simpson –– Homer und Pythagoras
Lisa S. and Donald T. –– Lisa S. und Donald T.
Small splinter group :: Big faith –– Eine kleine Splittergruppe
Golden balls and English socks –– Goldene Bälle und englische Socken
Good grains vs heavy metal –– Getreide vs. Schwermetall
A patron for everyone –– Ein universeller Patron
Orange and citrus sinensis –– Orange Apfelsinen
Share in the spirit of brotherhood –– Brüderliches Teilen
Christmas Family –– Weihnachten und Familie
An Union Berlin Christmas –– Boxing Day und Eisern Union
Horst-friendly stollen, Gerry-friendly pudding –– Stollen mit und ohne
“Feigning joy and surprise at the gifts we despise” –– Sachen, die wir nicht wollen
Upcycling chocolate –– Die Schokolade muss reichen



alternative: audio only


 

Multiply the division –– Multiplikation = Division
When Irish lands are sunny –– In Irland scheint immer die Sonne
Contemplate to articulate –– Sprache und Denken
Does everything add up? –– 4x20+12=?
Gender neutral –– Kein Geschlecht
Grammatical workout –– Macho-Grammatik
Henry VIII and his Six Wives –– Heinrich VIII
Saxons, Angles and the Anglo-Saxons –– Sachsen, Angeln, Angelsachsen
Karl Marx in Japan –– Karl Marx und das Japanische
La belle Berlin –– Franzosen in Berlin
Plato, Locke and languages –– Platon und Locke
Human devices and Prof Chomsky –– Mensch, Maschine und Herr Chomsky.


alternative: audio only


 

Recap & correction. Citizens of the world ––– Fehlerchen und Selbstkritik: Die Völker der Welt
To start a race ––– Start, Pistole, Schrot und Schuss
The west coasts and the dwellers ––– Westküste und Bürgerablage
Bristol and Spandau: names, omens, factoids ––– Bristol und Spandau, Nomen sind Omen
Propellers and turbines ––– Propeller und Turbine
Watt, Goethe, Schiller, Zuse ––– Watt, Goethe, Schiller, Zuse
Patents, bugs and cockroaches ––– Patente, Bugs und Kakerlaken
The Dirty Operating System that transformed computing ––– Das Dirty Operation System
Kopernikus and Russian politics ––– Kopernikus und das russische Parlament
Power, energy and work done ––– Leistung, Energie und Arbeit
Berlin, Spandau, a 3 day “war” ––– Der Spandauer Knüppelkrieg
The Scottish fisherman’s daughter, who bore a President ––– Der König hinterm Teich und die schottische Fischerstochter
Göbel, Edison and the alleged anniversary ––– Göbel, Edison und der geglaubte Jahrestag
Hear us later! ––– Danke und tschüss! Future plans. Bye for now.


alternative: audio only


 

Hello and Servus everyone, both outside and in. — Vorstellung und Vorstellungen.
Monuments and machines. Motor the world. — Dome-Döme-Doms, der Schweiß der Heizer.
Brits in Berlin and brain aerobics. — Engländer in Berlin, Kraftsport und Gehirne.
West by westcoast, kilos and gallons. — West- und Westweststrände, Kilos und Gallonen.
The imperial question. — Die Antwort auf die Frage nach dem Imperialen.
Beer and bierkeller. Find a pint, find a litre. — Bier und Keller, Maß und Stein.
Sabine, Dresden, Nuremberg, Spandau. — Sabine, Dresden, Nürnberg, Spandau.
Future plans. Bye for now. — Aussichten und Tschüss.


alternative: audio only